"Translating sustainability into reality": The Green Innovations translation project |
Translation of key Dutch documents into English
Project coordinator (at this stage):
Philip Sutton
Philip.Sutton@green-innovations.asn.au
Phone: International: +61 3 9486 4799 , within Australia: (03) 9486
4799
Green Innovations home page: http://www.green-innovations.asn.au/
Participating translators
At the moment we have had 6 expressions of interest and one translator has confirmed interest (as at 14 August 02). The confirmed translators are:
Kurt van Wijick
Documents to be translated:
CREM documents on system innovation - they make up one report - (documents are all in MS Word
format)
(CREM: http://www.crem.nl/)
The report that
these documents make up discusses who to foster 'system innovation' as a means
of major profound transformations in the economy so that sustainability can be
achieved. The idea of system innovation was popularised and given official
support in the 4th Dutch National Environment Plan - see:
http://www2.minvrom.nl/Docs/internationaal/NMP4wwwengels.pdf
Bijlagen-systeeminovatie.doc (~35 pages, 894 kb)
Hoofdrapport-systeeminnovatie.doc (~35 pages, 209 kb)
Inhoudsopgave.doc (2 pages, 21 kb)
Titelblad.doc (1 page, 110 kb)
Allocation of work:
| Document | Pages | Person | Contact details |
| Hoofdrapport-systeeminnovatie.doc | (Pages 1- 15) | Kurt van Wijick | Kurt van Wijick <tailoredcom@bigpond.com> |
| ???? | ???? | ???? | ???? |
A Dutch glossary of technical jargon
Dutch-non-standard-glossary.doc
Online translation aids
There are quite a few free online translation services - some of which have a facility for translating to and from Dutch. Some of the services are simple dictionaries (translating single words), others offer text translation - sometimes with a word limit per translation (eg. 150 words at a time). The services below handle Dutch.
http://www.foreignword.com/Tools/transnow.htm
How to format the material that is sent back to Green Innovations
Could you send the translated text back in chunks (could be all in one document) that correspond to the pages in the original document. This makes it easy for anyone to go back to the original text to check on the finer points of the translation: eg.
You could divide the text up in a similar fashion to the
example below. (There's a huge prize for anyone identifying the language
the example's written in.)
---original page 1----- afgagf ag argaray sts thth strh s ---original page 2----- shsths t ---original page 3----- zfz rgz zry ztyzty ty ty styztu ystu
th sth sth sths tr sth
ststu sustu stru stu susu
s us yusyu sus u
s tsyu stusrt usykd kdtykdkjd j
s jsu sus usu
The results
Page created: 13 August 2002
Page last changed: 14 August 2002 - (3)